TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:51:53 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất 十六 thập lục     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第二分修治地品第十八之二 đệ nhị phần tu trì địa phẩm đệ thập bát chi nhị 「云何菩薩摩訶薩住阿練若常不捨離?善現! 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú a-luyện-nhã thường bất xả ly ?thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩勤求無上正等菩提, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cần cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 超諸聲聞、獨覺等地, siêu chư Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 是為菩薩摩訶薩住阿練若常不捨離。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú a-luyện-nhã thường bất xả ly 。  「云何菩薩摩訶薩常好少欲?善現!若菩薩摩訶薩尚不自為求大菩提,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hảo thiểu dục ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thượng bất tự vi/vì/vị cầu Đại bồ-đề , 況欲世間及二乘事!是為菩薩摩訶薩常好少欲。 huống dục thế gian cập nhị thừa sự !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hảo thiểu dục 。  「云何菩薩摩訶薩常好喜足?善現!若菩薩摩訶薩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hảo hỉ túc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 唯為證得一切智智故,於餘事無所執著, duy vi/vì/vị chứng đắc nhất thiết trí trí cố ,ư dư sự vô sở chấp trước , 是為菩薩摩訶薩常好喜足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường hảo hỉ túc 。  「云何菩薩摩訶薩常不捨離杜多功德?善現!若菩薩摩訶薩常  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất xả ly đỗ đa công đức ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường 於深法起諦察忍, ư thâm pháp khởi đế sát nhẫn , 是為菩薩摩訶薩常不捨離杜多功德。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường bất xả ly đỗ đa công đức 。  「云何菩薩摩訶薩於諸學處常不棄捨?善現!若菩薩摩訶薩於所學處堅守  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư học xứ thường bất khí xả ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư sở học xứ/xử kiên thủ 不移,是為菩薩摩訶薩於諸學處常不棄捨。 bất di ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư học xứ thường bất khí xả 。 「云何菩薩摩訶薩於諸欲樂深生厭離?善現! 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư dục lạc/nhạc thâm sanh yếm ly ?thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩於妙欲樂不起欲心, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư diệu dục lạc/nhạc bất khởi dục tâm , 是為菩薩摩訶薩於諸欲樂深生厭離。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư dục lạc/nhạc thâm sanh yếm ly 。  「云何菩薩摩訶薩常樂發起寂滅俱心?善現!若菩薩摩訶  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc phát khởi tịch diệt câu tâm ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩知一切法曾無起作, tát tri nhất thiết pháp tằng vô khởi tác , 是為菩薩摩訶薩常樂發起寂滅俱心。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường lạc/nhạc phát khởi tịch diệt câu tâm 。  「云何菩薩摩訶薩捨一切物?善現!若菩薩摩訶薩於內外法都不攝受,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát xả nhất thiết vật ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nội ngoại pháp đô bất nhiếp thọ , 是為菩薩摩訶薩捨一切物。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát xả nhất thiết vật 。  「云何菩薩摩訶薩心不滯沒?善現!若菩薩摩訶薩於諸識住  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất trệ một ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư thức trụ 曾不起心,是為菩薩摩訶薩心不滯沒。 tằng bất khởi tâm ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tâm bất trệ một 。  「云何菩薩摩訶薩於一切物常無顧戀?善現!若菩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết vật thường vô cố luyến ?thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩於一切事曾不思惟, tát Ma-ha tát ư nhất thiết sự tằng bất tư duy , 是為菩薩摩訶薩於一切物常無顧戀。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết vật thường vô cố luyến 。  「善現!諸菩薩摩訶薩住第四地時,於如是十法應受持不捨。  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ tứ địa thời ,ư như thị thập pháp ưng thọ trì bất xả 。 「云何菩薩摩訶薩應遠離居家?善現!若菩薩 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly cư gia ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩遊諸佛土,隨所生處常樂出家, Ma-ha tát du chư Phật thổ ,tùy sở sanh xứ thường lạc/nhạc xuất gia , 剃除鬚髮受持法服現作沙門, thế trừ tu phát thọ/thụ Trì Pháp phục hiện tác Sa Môn , 是為菩薩摩訶薩應遠離居家。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly cư gia 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離苾芻尼?善現!若菩薩摩訶薩常應遠離諸苾芻尼,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Bật-sô-ni ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường ưng viễn ly chư Bật-sô-ni , 不與共居如彈指頃,亦復於彼不起異心, bất dữ cọng cư như đàn chỉ khoảnh ,diệc phục ư bỉ bất khởi dị tâm , 是為菩薩摩訶薩應遠離苾芻尼。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Bật-sô-ni 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離家慳?善現!若菩薩摩訶薩作是  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly gia xan ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị 思惟:『我應長夜利益安樂一切有情, tư tánh :『ngã ưng trường/trưởng dạ lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình , 今此有情自由福力感得如是好施主家, kim thử hữu tình tự do phước lực cảm đắc như thị hảo thí chủ gia , 故我於中不應慳嫉。』既思惟已遠離家慳, cố ngã ư trung bất ưng xan tật 。』ký tư tánh dĩ viễn ly gia xan , 是為菩薩摩訶薩應遠離家慳。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly gia xan 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離眾會忿諍?善現!若菩薩摩訶薩作是思惟:『若  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly chúng hội phẫn tránh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh :『nhược/nhã 處眾會其中或有聲聞、獨覺, xứ/xử chúng hội kỳ trung hoặc hữu Thanh văn 、độc giác , 或說彼乘相應法要,令我退失大菩提心, hoặc thuyết bỉ thừa tướng ứng pháp yếu ,lệnh ngã thoái thất đại Bồ-đề tâm , 是故定應遠離眾會。』復作是念:『諸忿諍者能使有情發起瞋害, thị cố định ưng viễn ly chúng hội 。』phục tác thị niệm :『chư phẫn tránh giả năng sử hữu tình phát khởi sân hại , 造作種種惡不善業, tạo tác chủng chủng ác bất thiện nghiệp , 尚違善趣況大菩提!是故定應遠離忿諍。 thượng vi thiện thú huống Đại bồ-đề !thị cố định ưng viễn ly phẫn tránh 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離眾會忿諍。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly chúng hội phẫn tránh 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離自讚毀他?善現!若菩薩摩訶薩都不見有內外諸法,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tự tán hủy tha ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô bất kiến hữu nội ngoại chư Pháp , 故應遠離自讚毀他, cố ưng viễn ly tự tán hủy tha , 是為菩薩摩訶薩應遠離自讚毀他。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tự tán hủy tha 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離十不善業道?善現!若菩薩摩訶薩作是思惟:『如  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly thập bất thiện nghiệp đạo ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị tư tánh :『như 是十種不善業道,尚當能礙人、天善趣, thị thập chủng bất thiện nghiệp đạo ,thượng đương năng ngại nhân 、Thiên thiện thú , 況於聖道及大菩提而不為障!故我於彼定應 huống ư Thánh đạo cập Đại bồ-đề nhi bất vi/vì/vị chướng !cố ngã ư bỉ định ưng 遠離。』是為菩薩摩訶薩應遠離十不善業道。 viễn ly 。』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly thập bất thiện nghiệp đạo 。 「云何菩薩摩訶薩應遠離增上慢傲?善現!若 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tăng thượng mạn ngạo ?thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩不見有法可能發起此慢傲者, Bồ-Tát Ma-ha-tát bất kiến hữu pháp khả năng phát khởi thử mạn ngạo giả , 故應遠離,是為菩薩摩訶薩應遠離增上慢傲。 cố ưng viễn ly ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tăng thượng mạn ngạo 。 「云何菩薩摩訶薩應遠離顛倒?善現!若菩薩 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly điên đảo ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩觀顛倒事都不可得, Ma-ha tát quán điên đảo sự đô bất khả đắc , 是故定應遠離顛倒,是為菩薩摩訶薩應遠離顛倒。 thị cố định ưng viễn ly điên đảo ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly điên đảo 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離猶豫?善現!若菩薩摩訶薩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly do dự ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 觀猶豫事都不可得,是故定應遠離猶豫, quán do dự sự đô bất khả đắc ,thị cố định ưng viễn ly do dự , 是為菩薩摩訶薩應遠離猶豫。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly do dự 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離貪瞋癡?善現!若菩薩摩訶薩都不  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tham sân si ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô bất 見有貪、瞋、癡事,故應遠離如是三法, kiến hữu tham 、sân 、si sự ,cố ưng viễn ly như thị tam Pháp , 是為菩薩摩訶薩應遠離貪、瞋、癡。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tham 、sân 、si 。 善現!諸菩薩摩訶薩住第五地時,應常遠離如是十法。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ ngũ địa thời ,ưng thường viễn ly như thị thập pháp 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿六波羅蜜多?善現!若菩薩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn lục Ba-la-mật-đa ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩圓滿六種波羅蜜多, Ma-ha tát viên mãn lục chủng Ba-la-mật đa , 超諸聲聞及獨覺地,又住此六波羅蜜多, siêu chư Thanh văn cập độc giác địa ,hựu trụ/trú thử lục Ba-la-mật-đa , 佛及二乘能度五種所知海岸。云何為五?一者、過去。二者、未來。 Phật cập nhị thừa năng độ ngũ chủng sở tri hải ngạn 。vân hà vi ngũ ?nhất giả 、quá khứ 。nhị giả 、vị lai 。 三者、現在。四者、不可說。五者、無為。 tam giả 、hiện tại 。tứ giả 、bất khả thuyết 。ngũ giả 、vô vi/vì/vị 。 是為菩薩摩訶薩應圓滿六波羅蜜多。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn lục Ba-la-mật-đa 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離聲聞心?善現!若菩薩摩訶薩作如  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Thanh văn tâm ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như 是念:『諸聲聞心非證無上大菩提道故應遠 thị niệm :『chư Thanh văn tâm phi chứng vô thượng Đại bồ-đề đạo cố ưng viễn 離。所以者何?厭生死故。 ly 。sở dĩ giả hà ?yếm sanh tử cố 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離聲聞心。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly Thanh văn tâm 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離獨覺心?善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『諸獨覺  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly độc giác tâm ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『chư độc giác 心非證無上大菩提道故應遠離。 tâm phi chứng vô thượng Đại bồ-đề đạo cố ưng viễn ly 。 所以者何?樂涅槃故。』是為菩薩摩訶薩應遠離獨覺心。 sở dĩ giả hà ?lạc/nhạc Niết-Bàn cố 。』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly độc giác tâm 。 「云何菩薩摩訶薩應遠離熱惱心?善現!若菩 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhiệt não tâm ?thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩作如是念:『此熱惱心非證無上大 tát Ma-ha tát tác như thị niệm :『thử nhiệt não tâm phi chứng vô thượng Đại 菩提道故應遠離。所以者何?畏生死故。 Bồ-đề đạo cố ưng viễn ly 。sở dĩ giả hà ?úy sanh tử cố 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離熱惱心。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhiệt não tâm 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離見乞者來不喜愁慼心?善現!若菩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly kiến khất giả lai bất hỉ sầu Thích tâm ?thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩作如是念:『此愁慼心非證無上大 tát Ma-ha tát tác như thị niệm :『thử sầu Thích tâm phi chứng vô thượng Đại 菩提道故應遠離。所以者何?違慈悲故。 Bồ-đề đạo cố ưng viễn ly 。sở dĩ giả hà ?vi từ bi cố 。 』是為菩薩摩訶薩應遠離見乞者來不喜愁慼心。 』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly kiến khất giả lai bất hỉ sầu Thích tâm 。 「云何菩薩摩訶薩應遠離捨所有物追戀憂悔 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly xả sở hữu vật truy luyến ưu hối 心?善現!若菩薩摩訶薩作如是念:『此追悔心 tâm ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm :『thử truy hối tâm 非證無上大菩提道故應遠離。 phi chứng vô thượng Đại bồ-đề đạo cố ưng viễn ly 。 所以者何?違本願故。謂我初發菩提心時, sở dĩ giả hà ?vi Bổn Nguyện cố 。vị ngã sơ phát Bồ-đề tâm thời , 作是願言:諸我所有施來求者隨欲不空。 tác thị nguyện ngôn :chư ngã sở hữu thí lai cầu giả tùy dục bất không 。 如何今時施已追悔?』是為菩薩摩訶薩應遠離捨所有物追戀 như hà kim thời thí dĩ truy hối ?』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly xả sở hữu vật truy luyến 憂悔心。 ưu hối tâm 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離於來求者方便矯誑心?善現!若菩薩摩訶薩作如是念:  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ư lai cầu giả phương tiện kiểu cuống tâm ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác như thị niệm : 『此矯誑心非證無上大菩提道故應遠離。 『thử kiểu cuống tâm phi chứng vô thượng Đại bồ-đề đạo cố ưng viễn ly 。 所以者何?違本誓故。謂我初發菩提心時, sở dĩ giả hà ?vi bản thệ cố 。vị ngã sơ phát Bồ-đề tâm thời , 作是誓言:凡我所有施來求者隨欲不空。 tác thị thệ ngôn :phàm ngã sở hữu thí lai cầu giả tùy dục bất không 。 如何今時而矯誑彼?』是為菩薩摩訶薩應遠離於來 như hà kim thời nhi kiểu cuống bỉ ?』thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ư lai 求者方便矯誑心。 cầu giả phương tiện kiểu cuống tâm 。  「善現!諸菩薩摩訶薩住第六地時,常應圓滿前說六法,  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ lục địa thời ,thường ưng viên mãn tiền thuyết lục pháp , 及應遠離後說六法。 cập ưng viễn ly hậu thuyết lục pháp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離我執乃至見者執?善現!若菩薩摩訶薩觀我乃至見者畢  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ngã chấp nãi chí kiến giả chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán ngã nãi chí kiến giả tất 竟非有、不可得故, cánh phi hữu 、bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離我執乃至見者執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ngã chấp nãi chí kiến giả chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離斷執?善現!若菩薩摩訶薩觀一切法畢竟  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly đoạn chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tất cánh 不生、無斷義故, bất sanh 、vô đoạn nghĩa cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離斷執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly đoạn chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離常執?善現!若菩薩摩訶薩觀一切法性既不生、無常義故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly thường chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tánh ký bất sanh 、vô thường nghĩa cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離常執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly thường chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離相想?善現!若菩薩摩訶薩觀貪  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tướng tưởng ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán tham 等惑無所有故, đẳng hoặc vô sở hữu cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離相想。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly tướng tưởng 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離見執?善現!若菩薩摩訶薩都不見有諸見性故,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly kiến chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đô bất kiến hữu chư kiến tánh cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly kiến chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離名色執?善現!若菩薩摩訶薩觀名色性都  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly danh sắc chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán danh sắc tánh đô 無所有、不可得故, vô sở hữu 、bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離名色執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly danh sắc chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離蘊執?善現!若菩薩摩訶薩觀諸蘊性都無所有、不可得  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly uẩn chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư uẩn tánh đô vô sở hữu 、bất khả đắc 故,是為菩薩摩訶薩應遠離蘊執。 cố ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly uẩn chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離處執?善現!若菩薩摩訶薩觀  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly xứ/xử chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán 諸處性都無所有、不可得故, chư xứ/xử tánh đô vô sở hữu 、bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離處執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly xứ/xử chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離界執?善現!若菩薩摩訶薩觀諸界性都無所有、  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly giới chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư giới tánh đô vô sở hữu 、 不可得故,是為菩薩摩訶薩應遠離界執。 bất khả đắc cố ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly giới chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離諦執?善現!若菩薩摩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly đế chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩觀諸諦性都無所有、不可得故, ha tát quán chư đế tánh đô vô sở hữu 、bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離諦執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly đế chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離緣起執?善現!若菩薩摩訶薩觀緣起性  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly duyên khởi chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán duyên khởi tánh 都無所有、不可得故, đô vô sở hữu 、bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離緣起執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly duyên khởi chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離住著三界執?善現!若菩薩摩訶薩觀三界性都無所  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly trụ trước tam giới chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán tam giới tánh đô vô sở 有、不可得故, hữu 、bất khả đắc cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離住著三界執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly trụ trước tam giới chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離一切法執?善現!若菩薩摩訶薩觀諸法性皆如虛空不  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhất thiết pháp chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư pháp tánh giai như hư không bất 可得故,是為菩薩摩訶薩應遠離一切法執。 khả đắc cố ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly nhất thiết pháp chấp 。 「云何菩薩摩訶薩應遠離於一切法如理、不如 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ư nhất thiết Pháp như lý 、bất như 理執?善現!若菩薩摩訶薩觀諸法性都不可 lý chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư pháp tánh đô bất khả 得,無有如理、不如理故, đắc ,vô hữu như lý 、bất như lý cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離於一切法如理、不如理執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly ư nhất thiết Pháp như lý 、bất như lý chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離依佛見執?善現!若菩薩摩訶薩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y Phật kiến chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 知依佛見執不得見佛故, tri y Phật kiến chấp bất đắc kiến Phật cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離依佛見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y Phật kiến chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離依法見執?善現!若菩薩摩訶薩知真法性不  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y pháp kiến chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chân pháp tánh bất 可見故,是為菩薩摩訶薩應遠離依法見執。 khả kiến cố ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y pháp kiến chấp 。 「云何菩薩摩訶薩應遠離依僧見執?善現!若 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y tăng kiến chấp ?thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩知和合眾無相無為不可見故, Bồ-Tát Ma-ha-tát tri hòa hợp chúng vô tướng vô vi ất khả kiến cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離依僧見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y tăng kiến chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離依戒見執?善現!若菩薩摩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y giới kiến chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩知罪福性俱非有故, ha tát tri tội phước tánh câu phi hữu cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離依戒見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y giới kiến chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離依空見執?善現!若菩薩摩訶薩觀諸空法都  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y không kiến chấp ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán chư không pháp đô 無所有不可見故, vô sở hữu bất khả kiến cố , 是為菩薩摩訶薩應遠離依空見執。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly y không kiến chấp 。  「云何菩薩摩訶薩應遠離厭怖空性?善現!若菩薩摩訶薩觀一切法自性皆空,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly yếm bố/phố không tánh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nhất thiết pháp tự tánh giai không , 非空與空有所違害,故厭怖事俱不可得, phi không dữ không hữu sở vi hại ,cố yếm bố/phố sự câu bất khả đắc , 由此空法不應厭怖, do thử không pháp bất ưng yếm bố/phố , 是為菩薩摩訶薩應遠離厭怖空性。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viễn ly yếm bố/phố không tánh 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿通達空?善現!若菩薩摩訶薩知一切法自相皆空,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thông đạt không ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp tự tướng giai không , 是為菩薩摩訶薩應圓滿通達空。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thông đạt không 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿證無相?善現!若菩薩摩訶薩不  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn chứng vô tướng ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất 思惟一切相, tư tánh nhất thiết tướng , 是為菩薩摩訶薩應圓滿證無相。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn chứng vô tướng 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿知無願?善現!若菩薩摩訶薩於三界法智皆不起,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tri vô nguyện ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư tam giới Pháp trí giai bất khởi , 是為菩薩摩訶薩應圓滿知無願。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tri vô nguyện 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿三輪清淨?善現!若菩薩摩訶薩具足清  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tam luân thanh tịnh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ túc thanh 淨十善業道, tịnh thập thiện nghiệp đạo , 是為菩薩摩訶薩應圓滿三輪清淨。 「云何菩薩摩訶薩應圓滿悲愍有情, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tam luân thanh tịnh 。 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn bi mẫn hữu tình , 及於有情無所執著?善現!若菩薩摩訶薩已得 cập ư hữu tình vô sở chấp trước ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc 大悲及嚴淨土都無所執, đại bi cập nghiêm tịnh thổ đô vô sở chấp , 是為菩薩摩訶薩應圓滿悲愍有情,及於有情無所執著。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn bi mẫn hữu tình ,cập ư hữu tình vô sở chấp trước 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿一切法平等見,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết pháp bình đẳng kiến , 及於此中無所執著?善現!若菩薩摩訶薩於一切法 cập ư thử trung vô sở chấp trước ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp 不增不減都無所執, bất tăng bất giảm đô vô sở chấp , 是為菩薩摩訶薩應圓滿一切法平等見,及於此中無所執著。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết pháp bình đẳng kiến ,cập ư thử trung vô sở chấp trước 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿一切有情平等見,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết hữu tình bình đẳng kiến , 及於此中無所執著?善現!若菩薩摩訶薩於諸有情 cập ư thử trung vô sở chấp trước ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình 不增不減都無所執, bất tăng bất giảm đô vô sở chấp , 是為菩薩摩訶薩應圓滿一切有情平等見,及於此中無所執著。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết hữu tình bình đẳng kiến ,cập ư thử trung vô sở chấp trước 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿通達真實理趣,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thông đạt chân thật lý thú , 及於此中無所執著?善現!若菩薩摩訶薩於一切 cập ư thử trung vô sở chấp trước ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết 法真實理趣, Pháp chân thật lý thú , 雖如實通達而無所通達都無所執, tuy như thật thông đạt nhi vô sở thông đạt đô vô sở chấp , 是為菩薩摩訶薩應圓滿通達真實理趣,及於此中無所執著。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thông đạt chân thật lý thú ,cập ư thử trung vô sở chấp trước 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿無生忍智?善現!若菩薩摩訶薩忍一切  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô sanh nhẫn trí ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhẫn nhất thiết 法無生、無滅、無所造作,及知名色畢竟不生, Pháp vô sanh 、vô diệt 、vô sở tạo tác ,cập tri danh sắc tất cánh bất sanh , 是為菩薩摩訶薩應圓滿無生忍智。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô sanh nhẫn trí 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿說一切法一相理趣?善現!  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thuyết nhất thiết pháp nhất tướng lý thú ?thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩於一切法行不二相, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp hành bất nhị tướng , 是為菩薩摩訶薩應圓滿說一切法一相理趣。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn thuyết nhất thiết pháp nhất tướng lý thú 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿滅除分別?善現!若菩薩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn diệt trừ phân biệt ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát 摩訶薩於一切法不起分別, Ma-ha tát ư nhất thiết Pháp bất khởi phân biệt , 是為菩薩摩訶薩應圓滿滅除分別。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn diệt trừ phân biệt 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿遠離諸想?善現!若菩薩摩訶薩遠離小大  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly chư tưởng ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly tiểu Đại 及無量想, cập vô lượng tưởng , 是為菩薩摩訶薩應圓滿遠離諸想。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly chư tưởng 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿遠離諸見?善現!若菩薩摩訶薩遠離聲聞、獨覺地見,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly chư kiến ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát viễn ly Thanh văn 、độc giác địa kiến , 是為菩薩摩訶薩應圓滿遠離諸見。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly chư kiến 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿遠離煩惱?善現!若菩薩摩訶薩棄  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly phiền não ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát khí 捨一切有漏煩惱習氣相續, xả nhất thiết hữu lậu phiền não tập khí tướng tục , 是為菩薩摩訶薩應圓滿遠離煩惱。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn viễn ly phiền não 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿止觀地?善現!若菩薩摩訶薩修一切智、一  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn chỉ quán địa ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu nhất thiết trí 、nhất 切相智,是為菩薩摩訶薩應圓滿止觀地。 thiết tướng trí ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn chỉ quán địa 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿調伏心性?善現!若菩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn điều phục tâm tánh ?thiện hiện !nhược/nhã bồ 薩摩訶薩不著三界, tát Ma-ha tát bất trước tam giới , 是為菩薩摩訶薩應圓滿調伏心性。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn điều phục tâm tánh 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿寂靜心性?善現!若菩薩摩訶薩善攝六根,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tịch tĩnh tâm tánh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện nhiếp lục căn , 是為菩薩摩訶薩應圓滿寂靜心性。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tịch tĩnh tâm tánh 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿無礙智性?善現!若菩薩摩訶薩修  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô ngại trí tánh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 得佛眼,是為菩薩摩訶薩應圓滿無礙智性。 đắc Phật nhãn ,thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô ngại trí tánh 。 「云何菩薩摩訶薩應圓滿無所愛染?善現!若 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô sở ái nhiễm ?thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩棄捨六處, Bồ-Tát Ma-ha-tát khí xả lục xứ , 是為菩薩摩訶薩應圓滿無所愛染。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô sở ái nhiễm 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿隨心所欲往諸佛土,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tùy tâm sở dục vãng chư Phật thổ , 於佛眾會自現其身?善現!若菩薩摩訶薩修勝神通, ư Phật chúng hội tự hiện kỳ thân ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu thắng thần thông , 往諸佛土承事供養諸佛世尊,請轉法輪度有情類, vãng chư Phật thổ thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn ,thỉnh chuyển pháp luân độ hữu tình loại , 是為菩薩摩訶薩應圓滿隨心所欲往諸佛土, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tùy tâm sở dục vãng chư Phật thổ , 於佛眾會自現其身。 「善現!諸菩薩摩訶薩住第七地時, ư Phật chúng hội tự hiện kỳ thân 。 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ thất địa thời , 常應遠離前二十法,及應圓滿後二十法。 thường ưng viễn ly tiền nhị thập pháp ,cập ưng viên mãn hậu nhị thập pháp 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿悟入一切有情心行?  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn ngộ nhập nhất thiết hữu tình tâm hành ? 善現!若菩薩摩訶薩用一心智, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dụng nhất tâm trí , 如實遍知一切有情心及心所, như thật biến tri nhất thiết hữu tình tâm cập tâm sở , 是為菩薩摩訶薩應圓滿悟入一切有情心行。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn ngộ nhập nhất thiết hữu tình tâm hành 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿遊戲諸神通?善現!若菩薩摩訶薩遊戲種  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn du hí chư thần thông ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát du hí chủng 種自在神通,為欲親近供養佛故, chủng tự tại thần thông ,vi/vì/vị dục thân cận cúng dường Phật cố , 從一佛國趣一佛國,而能不生遊佛國想。 tùng nhất Phật quốc thú nhất Phật quốc ,nhi năng bất sanh du Phật quốc tưởng 。 善現!是為菩薩摩訶薩應圓滿遊戲諸神通。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn du hí chư thần thông 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿見諸佛土,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn kiến chư Phật thổ , 如其所見而自嚴淨種種佛土?善現!若菩薩摩訶薩住一佛土, như kỳ sở kiến nhi tự nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú nhất Phật thổ , 能見十方無邊佛國,亦能示現, năng kiến thập phương vô biên Phật quốc ,diệc năng thị hiện , 而曾不生佛國土想。又為成熟諸有情故, nhi tằng bất sanh Phật quốc độ tưởng 。hựu vi/vì/vị thành thục chư hữu tình cố , 現處三千大千世界轉輪王位而自莊嚴,亦能棄捨而無所執, hiện xứ/xử tam thiên đại thiên thế giới Chuyển luân Vương vị nhi tự trang nghiêm ,diệc năng khí xả nhi vô sở chấp , 是為菩薩摩訶薩應圓滿見諸佛土, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn kiến chư Phật thổ , 如其所見而自嚴淨種種佛土。 như kỳ sở kiến nhi tự nghiêm tịnh chủng chủng Phật thổ 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿供養承事諸佛世尊,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn , 於如來身如實觀察?善現!若菩薩摩訶薩為欲饒益諸有情故, ư Như Lai thân như thật quan sát ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục nhiêu ích chư hữu tình cố , 於法義趣如實分別, ư pháp nghĩa thú như thật phân biệt , 如是名為以法供養承事諸佛,又諦觀察諸佛法身, như thị danh vi/vì/vị dĩ pháp cúng dường thừa sự chư Phật ,hựu đế quan sát chư Phật Pháp thân , 是為菩薩摩訶薩應圓滿供養承事諸佛世尊, thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn cúng dường thừa sự chư Phật Thế tôn , 於如來身如實觀察。 「善現!諸菩薩摩訶薩住第八地時, ư Như Lai thân như thật quan sát 。 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ bát địa thời , 於此四法應勤圓滿。 ư thử tứ pháp ưng cần viên mãn 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿根勝劣智?善現!若菩薩摩訶薩住佛十力,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn căn thắng liệt trí ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú Phật thập lực , 如實了知一切有情諸根勝劣, như thật liễu tri nhất thiết hữu tình chư căn thắng liệt , 是為菩薩摩訶薩應圓滿根勝劣智。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn căn thắng liệt trí 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿嚴淨佛土?善現!若菩薩摩訶薩以無所得  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nghiêm tịnh Phật độ ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở đắc 而為方便,嚴淨一切有情心行, nhi vi phương tiện ,nghiêm tịnh nhất thiết hữu tình tâm hành , 是為菩薩摩訶薩應圓滿嚴淨佛土。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nghiêm tịnh Phật độ 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿如幻等持數入諸定?善現!若菩薩摩訶  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn như huyễn đẳng trì số nhập chư định ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩住此等持,雖能成辦一切事業, tát trụ/trú thử đẳng trì ,tuy năng thành biện nhất thiết sự nghiệp , 而心於法都無動轉,又修等持極成熟故, nhi tâm ư Pháp đô vô động chuyển ,hựu tu đẳng trì cực thành thục cố , 不作加行能數現前, bất tác gia hạnh/hành/hàng năng số hiện tiền , 是為菩薩摩訶薩應圓滿如幻等持數入諸定。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn như huyễn đẳng trì số nhập chư định 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿隨諸有情善根應熟,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tùy chư hữu tình thiện căn ưng thục , 故入諸有自現化生?善現!若菩薩摩訶薩為欲成熟諸有情類, cố nhập chư hữu tự hiện hóa sanh ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục thành thục chư hữu tình loại , 殊勝善根隨其所宜,故入諸有而現受生, thù thắng thiện căn tùy kỳ sở nghi ,cố nhập chư hữu nhi hiện thọ sanh , 是為菩薩摩訶薩隨諸有情善根應熟,故入諸有自現化生。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tùy chư hữu tình thiện căn ưng thục ,cố nhập chư hữu tự hiện hóa sanh 。 「善現!諸菩薩摩訶薩住第九地時, 「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ cửu địa thời , 於此四法應勤圓滿。 ư thử tứ pháp ưng cần viên mãn 。 「云何菩薩摩訶薩應圓滿攝受無邊處所大願, 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhiếp thọ vô biên xứ sở đại nguyện , 隨有所願皆令證得?善現!若菩薩摩訶薩已 tùy hữu sở nguyện giai lệnh chứng đắc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ 具修六波羅蜜多極圓滿故, cụ tu lục Ba-la-mật-đa cực viên mãn cố , 或為嚴淨諸佛國土,或為成熟諸有情類, hoặc vi/vì/vị nghiêm tịnh chư Phật quốc độ ,hoặc vi/vì/vị thành thục chư hữu tình loại , 隨心所願皆能證得, tùy tâm sở nguyện giai năng chứng đắc , 是為菩薩摩訶薩應圓滿攝受無邊處所大願,隨有所願皆令證得。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhiếp thọ vô biên xứ sở đại nguyện ,tùy hữu sở nguyện giai lệnh chứng đắc 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿隨諸天、龍及藥叉等異類音智?善現!  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tùy chư Thiên 、long cập dược xoa đẳng dị loại âm trí ?thiện hiện ! 若菩薩摩訶薩修習殊勝詞無礙解, nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập thù thắng từ vô ngại giải , 能善了知天、龍、藥叉、健達縛、阿素洛、揭路荼、緊捺洛、 năng thiện liễu tri Thiên 、long 、dược xoa 、Kiện-đạt-phược 、A-tố-lạc 、yết lộ đồ 、khẩn nại lạc 、 莫呼洛伽、人非人等言音差別, mạc hô lạc già 、nhân phi nhân đẳng ngôn âm sái biệt , 是為菩薩摩訶薩應圓滿隨諸天、龍及藥叉等異類音智。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn tùy chư Thiên 、long cập dược xoa đẳng dị loại âm trí 。 「云何菩薩摩訶薩應圓滿無礙辯說?善現!若 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô ngại biện thuyết ?thiện hiện !nhược/nhã 菩薩摩訶薩修習殊勝辯無礙解, Bồ-Tát Ma-ha-tát tu tập thù thắng biện vô ngại giải , 為諸有情能無盡說, vi/vì/vị chư hữu tình năng vô tận thuyết , 是為菩薩摩訶薩應圓滿無礙辯說。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn vô ngại biện thuyết 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿入胎具足?善現!若菩薩摩訶薩雖一切生處實恒化生,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhập thai cụ túc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy nhất thiết sanh xứ/xử thật hằng hóa sanh , 而為益有情現入胎藏,於中具足無邊勝事, nhi vi ích hữu tình hiện nhập thai tạng ,ư trung cụ túc vô biên thắng sự , 是為菩薩摩訶薩應圓滿入胎具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhập thai cụ túc 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿出生具足?善現!若菩薩摩訶薩於  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn xuất sanh cụ túc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư 出胎時,示現種種希有勝事, xuất thai thời ,thị hiện chủng chủng hy hữu thắng sự , 令諸有情見者歡喜獲大利樂, lệnh chư hữu tình kiến giả hoan hỉ hoạch Đại lợi lạc , 是為菩薩摩訶薩應圓滿出生具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn xuất sanh cụ túc 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿家族具足?善現!若菩薩摩訶薩或生剎帝利大族姓家、  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn gia tộc cụ túc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hoặc sanh Sát đế lợi Đại tộc tính gia 、 或生婆羅門大族姓家,父母真淨, hoặc sanh Bà-la-môn Đại tộc tính gia ,phụ mẫu chân tịnh , 是為菩薩摩訶薩應圓滿家族具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn gia tộc cụ túc 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿種姓具足?善現!若菩薩摩訶薩常  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn chủng tính cụ túc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thường 在過去諸菩薩摩訶薩種姓中生, tại quá khứ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chủng tính trung sanh , 是為菩薩摩訶薩應圓滿種姓具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn chủng tính cụ túc 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿眷屬具足?善現!若菩薩摩訶薩純以  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn quyến thuộc cụ túc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát thuần dĩ 無量無數菩薩摩訶薩眾而為眷屬, vô lượng vô số Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng nhi vi quyến thuộc , 是為菩薩摩訶薩應圓滿眷屬具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn quyến thuộc cụ túc 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿生身具足?善現!若菩薩摩訶薩於  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn sanh thân cụ túc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư 初生時,其身具足一切相好, sơ sanh thời ,kỳ thân cụ túc nhất thiết tướng hảo , 放大光明遍照無邊諸佛世界,亦令彼界六種變動, phóng Đại quang minh biến chiếu vô biên chư Phật thế giới ,diệc lệnh bỉ giới lục chủng biến động , 有情遇者無不蒙益, hữu tình ngộ giả vô bất mông ích , 是為菩薩摩訶薩應圓滿生身具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn sanh thân cụ túc 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿出家具足?善現!若菩薩摩訶薩於出家時,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn xuất gia cụ túc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư xuất gia thời , 無量無數百千俱胝那庾多眾前後圍繞尊重讚嘆, vô lượng vô số bách thiên câu-chi na dữu đa chúng tiền hậu vi nhiễu tôn trọng tán thán , 往詣道場,剃除鬚髮,服三法衣,受持應器, vãng nghệ đạo tràng ,thế trừ tu phát ,phục tam Pháp y ,thọ trì ưng khí , 引導無量無邊有情,令乘三乘而趣圓寂, dẫn đạo vô lượng vô biên hữu tình ,lệnh thừa tam thừa nhi thú viên tịch , 是為菩薩摩訶薩應圓滿出家具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn xuất gia cụ túc 。  「云何菩薩摩訶薩應圓滿莊嚴菩提樹具足?善現!若菩薩摩訶薩  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn trang nghiêm Bồ-đề thụ cụ túc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 殊勝善根廣大願力,感得如是大菩提樹, thù thắng thiện căn quảng đại nguyện lực ,cảm đắc như thị Đại bồ-đề thụ/thọ , 吠琉璃寶以為其莖,真金為根, phệ lưu ly bảo dĩ vi/vì/vị kỳ hành ,chân kim vi/vì/vị căn , 枝葉花果皆以上妙七寶所成, chi diệp hoa quả giai dĩ thượng diệu thất bảo sở thành , 其樹高廣遍覆三千大千佛土,光明照曜周遍十方殑伽沙等諸佛世界, kỳ thụ cao quảng biến phước tam thiên Đại thiên Phật độ ,quang minh chiếu diệu chu biến thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới , 是為菩薩摩訶薩應圓滿莊嚴菩提樹具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn trang nghiêm Bồ-đề thụ cụ túc 。 「云何菩薩摩訶薩應圓滿一切功德成辦具 「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết công đức thành biện/bạn cụ 足?善現!若菩薩摩訶薩滿足殊勝福慧資糧, túc ?thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát mãn túc thù thắng phước tuệ tư lương , 成就有情、嚴淨佛土, thành tựu hữu tình 、nghiêm tịnh Phật độ , 是為菩薩摩訶薩應圓滿一切功德成辦具足。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng viên mãn nhất thiết công đức thành biện/bạn cụ túc 。  「善現!諸菩薩摩訶薩住第十地時,應勤圓滿此十二法。  「thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa thời ,ưng cần viên mãn thử thập nhị Pháp 。  「云何菩薩摩訶薩住第十地已,  「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa dĩ , 與諸如來應言無別?善現!是菩薩摩訶薩已圓滿六波羅蜜多, dữ chư Như Lai ưng ngôn vô biệt ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ viên mãn lục Ba-la-mật-đa , 乃至已圓滿十八佛不共法,具一切智、一切相智, nãi chí dĩ viên mãn thập bát Phật bất cộng pháp ,cụ nhất thiết trí 、nhất thiết tướng trí , 若復永斷一切煩惱習氣相續便住佛地。 nhược phục vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục tiện trụ/trú Phật địa 。 由此故說:若菩薩摩訶薩住第十地已, do thử cố thuyết :nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa dĩ , 與諸如來應言無別。 dữ chư Như Lai ưng ngôn vô biệt 。  「善現!云何菩薩摩訶薩住第十地趣如來地?善現!是菩薩摩訶薩方便善巧,  「thiện hiện !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa thú Như Lai địa ?thiện hiện !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát phương tiện thiện xảo , 行六波羅蜜多、四念住乃至十八佛不共法, hạnh/hành/hàng lục Ba-la-mật-đa 、tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp , 超淨觀地、種姓地、第八地、具見地、薄地、離欲 siêu tịnh quán địa 、chủng tính địa 、đệ bát địa 、cụ kiến địa 、bạc địa 、ly dục 地、已辦地、獨覺地及菩薩地, địa 、dĩ biện/bạn địa 、độc giác địa cập  Bồ Tát địa , 又能永斷一切煩惱習氣相續, hựu năng vĩnh đoạn nhất thiết phiền não tập khí tướng tục , 便成如來、應、正等覺住如來地。 tiện thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác trụ/trú Như Lai địa 。 善現!如是菩薩摩訶薩住第十地趣如來地。善現!齊此當知菩薩摩訶薩發趣大乘。 thiện hiện !như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trụ/trú đệ Thập Địa thú Như Lai địa 。thiện hiện !tề thử đương tri Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Đại-Thừa 。 」   第二分出住品第十九之一 」   đệ nhị phần xuất trụ phẩm đệ thập cửu chi nhất 「復次, 「phục thứ , 善現!汝問『如是大乘從何處出至何處住?』者,善現!如是大乘從三界中出, thiện hiện !nhữ vấn 『như thị Đại-Thừa tùng hà xứ/xử xuất chí hà xứ trụ ?』giả ,thiện hiện !như thị Đại-Thừa tùng tam giới trung xuất , 至一切智智中住,然以無二為方便故無出無住。 chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú ,nhiên dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện cố vô xuất vô trụ 。 所以者何?善現!若大乘、若一切智智, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !nhược/nhã Đại-Thừa 、nhược/nhã nhất thiết trí trí , 如是二法非相應非不相應,無色、無見、無對、一相, như thị nhị Pháp phi tướng ứng phi bất tướng ứng ,vô sắc 、vô kiến 、vô đối 、nhất tướng , 所謂無相。何以故?善現!無相之法,非已出住, sở vị vô tướng 。hà dĩ cố ?thiện hiện !vô tướng chi Pháp ,phi dĩ xuất trụ/trú , 非當出住,非今出住。 phi đương xuất trụ/trú ,phi kim xuất trụ/trú 。 所以者何?善現!諸有欲令無相之法有出住者, sở dĩ giả hà ?thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令法界空亦有出住,然法界空不能從三界中出, tức vi/vì/vị dục lệnh Pháp giới không diệc hữu xuất trụ/trú ,nhiên Pháp giới không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?法界空法界空自性空故。 「善現!諸有欲令無相之法有出住者, hà dĩ cố ?Pháp giới không Pháp giới không tự tánh không cố 。 「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令真如空、實際、不思議界、安隱界、寂靜界、 tức vi/vì/vị dục lệnh chân như không 、thật tế 、bất tư nghị giới 、an ổn giới 、tịch tĩnh giới 、 斷界、離界、滅界空亦有出住, đoạn giới 、ly giới 、diệt giới không diệc hữu xuất trụ/trú , 然真如空乃至滅界空,不能從三界中出, nhiên chân như không nãi chí diệt giới không ,bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。何以故?真如空真如空自性空, diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?chân như không chân như không tự tánh không , 乃至滅界空滅界空自性空故。 nãi chí diệt giới không diệt giới không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令色空亦有出住,然色空不能從三界中出, tức vi/vì/vị dục lệnh sắc không diệc hữu xuất trụ/trú ,nhiên sắc không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。何以故?色空色空自性空故。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?sắc không sắc không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令受、想、行、識空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không diệc hữu xuất trụ/trú , 然受、想、行、識空不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 nhiên thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?受、想、行、識空受、想、行、識空自性空故。 hà dĩ cố ?thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令眼處空亦有出住,然眼處空不能從三界中出, tức vi/vì/vị dục lệnh nhãn xứ/xử không diệc hữu xuất trụ/trú ,nhiên nhãn xứ/xử không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?眼處空眼處空自性空故。 hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử không nhãn xứ/xử không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令耳、鼻、舌、身、意處空亦有出住,然耳、鼻、舌、身、意處空不能從三界中出, tức vi/vì/vị dục lệnh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không diệc hữu xuất trụ/trú ,nhiên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?耳、鼻、舌、身、意處空耳、鼻、舌、身、意處空自性空故。 hà dĩ cố ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令色處空亦有出住,然色處空不能從三界中出, tức vi/vì/vị dục lệnh sắc xử không diệc hữu xuất trụ/trú ,nhiên sắc xử không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?色處空色處空自性空故。 hà dĩ cố ?sắc xử không sắc xử không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,則為欲令聲、香、味、觸、法處空亦有出住,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không diệc hữu xuất trụ/trú , 然聲、香、味、觸、法處空不能從三界中出, nhiên thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?聲、香、味、觸、法處空聲、香、味、觸、法處空自性空故。 hà dĩ cố ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令眼界空亦有出住,然眼界空不能從三界中出, tức vi/vì/vị dục lệnh nhãn giới không diệc hữu xuất trụ/trú ,nhiên nhãn giới không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?眼界空眼界空自性空故。 「善現!諸有欲令無相之法有出住者, hà dĩ cố ?nhãn giới không nhãn giới không tự tánh không cố 。 「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令耳、鼻、舌、身、意界空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không diệc hữu xuất trụ/trú , 然耳、鼻、舌、身、意界空不能從三界中出, nhiên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?耳、鼻、舌、身、意界空耳、鼻、舌、身、意界空自性空故。 hà dĩ cố ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,則為欲令色界空亦有出住,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh sắc giới không diệc hữu xuất trụ/trú , 然色界空不能從三界中出, nhiên sắc giới không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。何以故?色界空色界空自性空故。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?sắc giới không sắc giới không tự tánh không cố 。 「善現!諸有欲令無相之法有出住者, 「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令聲、香、味、觸、法界空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không diệc hữu xuất trụ/trú , 然聲、香、味、觸、法界空不能從三界中出, nhiên thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?聲、香、味、觸、法界空聲、香、味、觸、法界空自性空故。 hà dĩ cố ?thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,則為欲令眼識界空亦有出住,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh nhãn thức giới không diệc hữu xuất trụ/trú , 然眼識界空不能從三界中出, nhiên nhãn thức giới không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?眼識界空眼識界空自性空故。 「善現!諸有欲令無相之法有出住者, hà dĩ cố ?nhãn thức giới không nhãn thức giới không tự tánh không cố 。 「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令耳、鼻、舌、身、意識界空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không diệc hữu xuất trụ/trú , 然耳、鼻、舌、身、意識界空不能從三界中出, nhiên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?耳、鼻、舌、身、意識界空耳、鼻、舌、身、意識界空自性空故。 hà dĩ cố ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令眼觸空亦有出住,然眼觸空不能從三界中出, tức vi/vì/vị dục lệnh nhãn xúc không diệc hữu xuất trụ/trú ,nhiên nhãn xúc không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?眼觸空眼觸空自性空故。 「善現!諸有欲令無相之法有出住者, hà dĩ cố ?nhãn xúc không nhãn xúc không tự tánh không cố 。 「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令耳、鼻、舌、身、意觸空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không diệc hữu xuất trụ/trú , 然耳、鼻、舌、身、意觸空不能從三界中出, nhiên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?耳、鼻、舌、身、意觸空耳、鼻、舌、身、意觸空自性空故。 hà dĩ cố ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令眼觸為緣所生諸受空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không diệc hữu xuất trụ/trú , 然眼觸為緣所生諸受空不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 nhiên nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?眼觸為緣所生諸受空眼觸為緣所生 hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受空自性空故。 chư thọ/thụ không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không diệc hữu xuất trụ/trú , 然耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空不能從三界中出, nhiên nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受空自 hà dĩ cố ?nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ không tự 性空故。 「善現!諸有欲令無相之法有出住者, tánh không cố 。 「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令夢境空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh mộng cảnh không diệc hữu xuất trụ/trú , 然夢境空不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 nhiên mộng cảnh không bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?夢境空夢境空自性空故。 hà dĩ cố ?mộng cảnh không mộng cảnh không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令幻事、陽焰、響、像、光影、空花、變化空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh huyễn sự 、dương diệm 、hưởng 、tượng 、quang ảnh 、không hoa 、biến hóa không diệc hữu xuất trụ/trú , 然幻事空乃至變化空不能從三界中出, nhiên huyễn sự không nãi chí biến hóa không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。何以故?幻事空幻事空自性空, diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?huyễn sự không huyễn sự không tự tánh không , 乃至變化空變化空自性空故。 nãi chí biến hóa không biến hóa không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令布施波羅蜜多空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh bố thí Ba-la-mật đa không diệc hữu xuất trụ/trú , 然布施波羅蜜多空不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 nhiên bố thí Ba-la-mật đa không bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?布施波羅蜜多空布施波羅蜜多空自性 hà dĩ cố ?bố thí Ba-la-mật đa không bố thí Ba-la-mật đa không tự tánh 空故。 「善現!諸有欲令無相之法有出住者, không cố 。 「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多空 tức vi/vì/vị dục lệnh tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không 亦有出住, diệc hữu xuất trụ/trú , 然淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多空不能從三界中出, nhiên tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多空淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 hà dĩ cố ?tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa không tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 空自性空故。 không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,則為欲令內空空亦有出住,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh nội không không diệc hữu xuất trụ/trú , 然內空空不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 nhiên nội không không bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?內空空內空空自性空故。 hà dĩ cố ?nội không không nội không không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 tức vi/vì/vị dục lệnh ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散無散空、本性空、自共相空、一切法 không 、vô tế không 、tán vô tán không 、bổn tánh không 、tự cộng tướng không 、nhất thiết pháp 空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空空亦 không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không không diệc 有出住, hữu xuất trụ/trú , 然外空空乃至無性自性空空不能從三界中出,亦不能至一切智智中住。 nhiên ngoại không không nãi chí Vô tánh tự tánh không không bất năng tùng tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?外空空外空空自性空, hà dĩ cố ?ngoại không không ngoại không không tự tánh không , 乃至無性自性空空無性自性空空自性空故。 nãi chí Vô tánh tự tánh không không Vô tánh tự tánh không không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令四念住空亦有出住,然四念住空不能從三界中出, tức vi/vì/vị dục lệnh tứ niệm trụ không diệc hữu xuất trụ/trú ,nhiên tứ niệm trụ không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?四念住空四念住空自性空故。 hà dĩ cố ?tứ niệm trụ không tứ niệm trụ không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi không diệc hữu xuất trụ/trú , 然四正斷空乃至八聖道支空不能從三界中出, nhiên tứ chánh đoạn không nãi chí bát thánh đạo chi không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?四正斷空四正斷空自性空, hà dĩ cố ?tứ chánh đoạn không tứ chánh đoạn không tự tánh không , 乃至八聖道支空八聖道支空自性空故。 nãi chí bát thánh đạo chi không bát thánh đạo chi không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,則為欲令乃至佛十力空亦有出住,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh nãi chí Phật thập lực không diệc hữu xuất trụ/trú , 然佛十力空不能從三界中出, nhiên Phật thập lực không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?佛十力空佛十力空自性空故。 「善現!諸有欲令無相之法有出住者, hà dĩ cố ?Phật thập lực không Phật thập lực không tự tánh không cố 。 「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 tức vi/vì/vị dục lệnh tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法空亦有出住, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp không diệc hữu xuất trụ/trú , 然四無所畏乃至十八佛不共法空不能從三界中出, nhiên tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。何以故?四無所畏空, diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?tứ vô sở úy không , 四無所畏空自性空,乃至十八佛不共法空, tứ vô sở úy không tự tánh không ,nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp không , 十八佛不共法空自性空故。 thập bát Phật bất cộng pháp không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令諸預流者有惡趣生,諸一來者有頻來生, tức vi/vì/vị dục lệnh chư Dự-lưu giả hữu ác thú sanh ,chư Nhất lai giả hữu tần lai sanh , 諸不還者有欲界生,諸大菩薩有自利生, chư Bất hoàn giả hữu dục giới sanh ,chư đại Bồ-tát hữu tự lợi sanh , 諸阿羅漢、獨覺、如來有後有生,然無是事。 chư A-la-hán 、độc giác 、Như Lai hữu hậu hữu sanh ,nhiên vô thị sự 。 何以故?諸預流等惡趣生等不可得故。 hà dĩ cố ?chư Dự-lưu đẳng ác thú sanh đẳng bất khả đắc cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,則為欲令預流空亦有出住,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả ,tức vi/vì/vị dục lệnh Dự-lưu không diệc hữu xuất trụ/trú , 然預流空不能從三界中出, nhiên Dự-lưu không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。何以故?預流空預流空自性空故。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。hà dĩ cố ?Dự-lưu không Dự-lưu không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令一來、不還、阿羅漢、獨覺、菩薩、如來空亦有出 tức vi/vì/vị dục lệnh Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Bồ Tát 、Như Lai không diệc hữu xuất 住,然一來空乃至如來空不能從三界中出, trụ/trú ,nhiên Nhất lai không nãi chí Như Lai không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?一來空一來空自性空,乃至如來空如來空自性空故。 hà dĩ cố ?Nhất lai không Nhất lai không tự tánh không ,nãi chí Như Lai không Như Lai không tự tánh không cố 。 「善現!諸有欲令無相之法有出住者, 「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令名字、假想、施設、言說空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh danh tự 、giả tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết không diệc hữu xuất trụ/trú , 然名字、假想、施設、言說空不能從三界中出, nhiên danh tự 、giả tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết không bất năng tùng tam giới trung xuất , 亦不能至一切智智中住。 diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?名字、假想、施設、言說空名字、假想、施設、言說空自性空故。 hà dĩ cố ?danh tự 、giả tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết không danh tự 、giả tưởng 、thí thiết 、ngôn thuyết không tự tánh không cố 。  「善現!諸有欲令無相之法有出住者,  「thiện hiện !chư hữu dục lệnh vô tướng chi pháp hữu xuất trụ/trú giả , 則為欲令無生無滅、無染無淨、無相無為空亦有出住, tức vi/vì/vị dục lệnh vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tướng vô vi/vì/vị không diệc hữu xuất trụ/trú , 然無生無滅、無染無淨、無相無為空不能從 nhiên vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tướng vô vi/vì/vị không bất năng tùng 三界中出,亦不能至一切智智中住。 tam giới trung xuất ,diệc bất năng chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú 。 何以故?無生無滅、無染無淨、無相無為空無生無 hà dĩ cố ?vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tướng vô vi/vì/vị không vô sanh vô 滅、無染無淨、無相無為空自性空故。 diệt 、vô nhiễm vô tịnh 、vô tướng vô vi/vì/vị không tự tánh không cố 。  「善現!由此因緣,如是大乘從三界中出,  「thiện hiện !do thử nhân duyên ,như thị Đại-Thừa tùng tam giới trung xuất , 至一切智智中住,然以無二為方便故無出無住。 chí nhất thiết trí trí trung trụ/trú ,nhiên dĩ vô nhị vi/vì/vị phương tiện cố vô xuất vô trụ 。 所以者何?無相之法無動轉故。 sở dĩ giả hà ?vô tướng chi Pháp vô động chuyển cố 。 大般若波羅蜜多經卷第四百一十六 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách nhất thập lục ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:52:20 2008 ============================================================